Ті, хто планує вивчати французьку мову, часто задаються питаннями про її складність, схожість з англійською, кількість дієслівних часів тощо. Ось кілька особливостей французької мови, з моєї точки зору.
Перше – це рід іменників
Може бути непросто запам'ятати рід окремих слів (іменників), оскільки він не завжди збігається з родом в українській мові. Наприклад, квітка в українській мові жіночого роду, а у французькій – чоловічого. Машина жіночого роду як в українській, так і у французькій. Таким чином, деякі слова збігаються, а деякі ні. Крім того, середнього роду взагалі немає, і слова середнього роду в українській будуть у французькій або жіночого, або чоловічого роду.
Загального правила (як в українській мові, за закінченням слова) немає. Прикметники та артиклі узгоджуються з родом іменника. Залежно від роду можуть змінюватися також прийменники та додаткові займенники. Що робити, щоб запам'ятати рід того чи іншого слова? Підкреслюйте текстовим виділенням (різними кольорами залежно від роду) кожен раз, як зустрічаєте іменник у тексті чи вправі. Це допоможе запам'ятати рід слів на підсвідомому рівні.
Якщо ви спочатку помиляєтесь у роді іменників, це не страшно. Це не завадить вам говорити французькою, якщо ви дозволяєте собі робити помилки. Чим більше ви читаєте, слухаєте, пишете та говорите французькою, тим більше слів із правильним родом ви запам'ятаєте та будете вживати правильно. Якщо ви проживете у франкомовному середовищі кілька місяців, це взагалі перестане бути проблемою.
Друга особливість – важко розпізнати в усній мові вже вивчені слова
Це відбувається через велику кількість маленьких слів і зв'язування (озвучування непроізносимої кінцевої згодної перед голосною наступного слова). Наприклад, фраза "qu'est-ce que c'est" вимовляється як одне слово "кескессе". Або ще: "je n'en ai pas" звучить як "жнанепа". Якщо ж взяти слова зі зв'язуванням, взагалі не можна впізнати знайомі слова. Наприклад: "neuf" (дев'ять) вимовляється як "нёф", а "neuf ans" (дев'ять років) – як "нёва". "Je vais" (я йду) вимовляється як "жёве", але якщо це "je vais au cinéma" (я йду в кіно), то вимовляється як одне слово "жёвёзосінема". Виходить, знати французькі слова і розуміти усну мову – це не одне й те саме. Тому краще відразу ж використовувати вивчені слова у фразах, а також більше слухати аудіо. Спочатку слухайте, повторюйте, а потім дивіться текст.
Третя особливість – багато однаково звучних слів або груп слів, що мають різне значення
Важко зрозуміти незнайому французьку мову на слух, часто хочеться побачити, як слово пишеться. Як з цим справитися? Не хвилюватися, якщо ви почули одне, а написано інше. Чим більше ви вивчаєте лексику і граматику, слухаєте і повторюєте, тим ширшим стає ваш діапазон розуміння французької мови.
Загального з англійською мовою дуже багато
Це схожість слів – більше половини слів в англійській і французькій мовах мають спільні корені, але вимова різна. Також обидві мови мають велику кількість дієслівних часів. Хороше знання англійської може бути корисним у вивченні французької, але і може заважати, наприклад, у вимові.