Іспанська мова – це не лише граматика та словниковий запас, а й багатий світ ідіом, які надають їй особливого колориту. Якщо ви хочете говорити іспанською як носій, вам обов’язково потрібно знати популярні вирази, які використовуються в повсякденному житті. У цій статті ми розглянемо найбільш цікаві іспанські ідіоми, їх значення та приклади використання.
Що таке іспанські ідіоми?
Ідіоми (ісп. modismos або frases hechas) – це стійкі вирази, значення яких не завжди можна зрозуміти буквально. Вони роблять мову більш живою, експресивною та часто відображають культурні особливості народу.
Якщо ви чуєте від іспанця фразу, яка на перший погляд не має сенсу, швидше за все, це ідіоматичний вираз! Давайте розглянемо найпоширеніші з них.
ТОП 15 цікавих іспанських ідіом

1. Tirar la toalla – Здаватися, опускати руки
📌 Дослівний переклад: Кинути рушник
🔹 Приклад: No tires la toalla, aún puedes ganar. – Не здавайся, ти ще можеш виграти.
💡 Цей вираз походить зі світу боксу, де кидання рушника означає поразку.
🔹 Приклад: No tires la toalla, aún puedes ganar. – Не здавайся, ти ще можеш виграти.
💡 Цей вираз походить зі світу боксу, де кидання рушника означає поразку.
2. Ser pan comido – Бути дуже легким
📌 Дослівний переклад: Це з’їдений хліб
🔹 Приклад: El examen fue pan comido. – Іспит був дуже легким.
💡 Це аналог англійського piece of cake (легка справа).
🔹 Приклад: El examen fue pan comido. – Іспит був дуже легким.
💡 Це аналог англійського piece of cake (легка справа).
3. Estar en las nubes – Літати в хмарах
📌 Дослівний переклад: Бути в хмарах
🔹 Приклад: Siempre estás en las nubes durante la clase. – Ти завжди літаєш у хмарах під час уроку.
💡 Використовується для позначення розсіяності або мрійливості.
🔹 Приклад: Siempre estás en las nubes durante la clase. – Ти завжди літаєш у хмарах під час уроку.
💡 Використовується для позначення розсіяності або мрійливості.
4. Costar un ojo de la cara – Дуже дорого коштувати
📌 Дослівний переклад: Коштувати як око з обличчя
🔹 Приклад: Ese coche cuesta un ojo de la cara. – Ця машина коштує дуже дорого.
💡 Відповідає нашому "коштувати як крило літака".
🔹 Приклад: Ese coche cuesta un ojo de la cara. – Ця машина коштує дуже дорого.
💡 Відповідає нашому "коштувати як крило літака".
5. No tener pelos en la lengua – Говорити прямо
📌 Дослівний переклад: Не мати волосся на язику
🔹 Приклад: Mi jefe no tiene pelos en la lengua. – Мій бос говорить прямо.
💡 Використовується для опису людей, які висловлюють свої думки без фільтра.
🔹 Приклад: Mi jefe no tiene pelos en la lengua. – Мій бос говорить прямо.
💡 Використовується для опису людей, які висловлюють свої думки без фільтра.
6. Más vale tarde que nunca – Краще пізно, ніж ніколи
📌 Дослівний переклад: Краще пізно, ніж ніколи
🔹 Приклад: Finalmente aprendí español. Más vale tarde que nunca. – Нарешті я вивчив іспанську. Краще пізно, ніж ніколи.
🔹 Приклад: Finalmente aprendí español. Más vale tarde que nunca. – Нарешті я вивчив іспанську. Краще пізно, ніж ніколи.
7. Hacerse la vista gorda – Прикидатись, що не бачиш
📌 Дослівний переклад: Робити вигляд, що не бачиш
🔹 Приклад: El profesor se hizo la vista gorda cuando llegamos tarde. – Учитель зробив вигляд, що не помітив, як ми запізнилися.
💡 Аналог українського "закрити очі на щось".
🔹 Приклад: El profesor se hizo la vista gorda cuando llegamos tarde. – Учитель зробив вигляд, що не помітив, як ми запізнилися.
💡 Аналог українського "закрити очі на щось".

8. Estar como una cabra – Бути трохи божевільним
📌 Дослівний переклад: Бути як коза
🔹 Приклад: Ese hombre está como una cabra. – Цей чоловік трохи божевільний.
💡 Використовується для опису ексцентричних або дивних людей.
🔹 Приклад: Ese hombre está como una cabra. – Цей чоловік трохи божевільний.
💡 Використовується для опису ексцентричних або дивних людей.
9. Meter la pata – Зробити помилку
📌 Дослівний переклад: Засунути лапу
🔹 Приклад: Metí la pata en la reunión. – Я зробив помилку на зустрічі.
💡 Аналог англійського to put one’s foot in it.
🔹 Приклад: Metí la pata en la reunión. – Я зробив помилку на зустрічі.
💡 Аналог англійського to put one’s foot in it.
10. Dormirse en los laureles – Розслабитися після успіху
📌 Дослівний переклад: Заснути на лаврах
🔹 Приклад: No te duermas en los laureles después de ganar el premio. – Не розслабляйся після перемоги.
💡 Аналогічно нашому "почивати на лаврах".
🔹 Приклад: No te duermas en los laureles después de ganar el premio. – Не розслабляйся після перемоги.
💡 Аналогічно нашому "почивати на лаврах".
11. Estar en la luna – Бути розсіяним
📌 Дослівний переклад: Бути на Місяці
🔹 Приклад: Hoy estás en la luna, ¿qué te pasa? – Ти сьогодні такий розсіяний, що з тобою?
🔹 Приклад: Hoy estás en la luna, ¿qué te pasa? – Ти сьогодні такий розсіяний, що з тобою?
12. A otro perro con ese hueso – Не вірити у брехню
📌 Дослівний переклад: Іншому псові цю кістку
🔹 Приклад: No me engañas, a otro perro con ese hueso. – Ти мене не обдуриш, розповідай це комусь іншому.
🔹 Приклад: No me engañas, a otro perro con ese hueso. – Ти мене не обдуриш, розповідай це комусь іншому.
13. Ser uña y carne – Бути нерозлучними друзями
📌 Дослівний переклад: Бути нігтем і м’ясом
🔹 Приклад: Ellos son uña y carne, siempre están juntos. – Вони нерозлучні друзі.
🔹 Приклад: Ellos son uña y carne, siempre están juntos. – Вони нерозлучні друзі.
14. Ahogarse en un vaso de agua – Робити проблему з нічого
📌 Дослівний переклад: Тонути у склянці води
🔹 Приклад: Siempre te ahogas en un vaso de agua. – Ти завжди робиш проблему з нічого.
🔹 Приклад: Siempre te ahogas en un vaso de agua. – Ти завжди робиш проблему з нічого.
15. Tener la sartén por el mango – Контролювати ситуацію
📌 Дослівний переклад: Тримати сковорідку за ручку
🔹 Приклад: En esta negociación, nosotros tenemos la sartén por el mango. – У цих переговорах ми контролюємо ситуацію.
🔹 Приклад: En esta negociación, nosotros tenemos la sartén por el mango. – У цих переговорах ми контролюємо ситуацію.
Чому важливо знати іспанські ідіоми?

✅ Вони допомагають краще розуміти носіїв мови.
✅ Роблять вашу мову більш природною.
✅ Допомагають уникнути непорозумінь у розмові.
✅ Відображають культуру і традиції іспаномовних країн.
✅ Роблять вашу мову більш природною.
✅ Допомагають уникнути непорозумінь у розмові.
✅ Відображають культуру і традиції іспаномовних країн.
Висновок
Знання іспанських ідіом допоможе вам розуміти носіїв мови, а також виразити свої думки цікавіше та яскравіше. Чим більше ідіоматичних виразів ви вивчите, тим природніше звучатиме ваша мова. Тож не tiren la toalla (не здавайтеся) та продовжуйте вчити іспанську! 🚀